..:: Forum Imperium Diablo ::..

Pytania - Halls Of Blind...

laxter - 2006-06-19, 12:39
: Temat postu: Halls Of Blind...
Czy ktoś wie gdzie moge znaleźć tekst tego wierszyka który jest w tej książce w tym zadnaiu i najlepiej też jego tłumaczenie
Ajantis - 2006-06-19, 17:30
:
Na stronie ID2 hostowany jest projekt tłumaczenia całego D1, bardzo fajna sprawa. Nie pamiętam adresu ale tam na pewno znajdziesz angielski tekst, polski możliwe, że też ale nie wiem.
laxter - 2006-06-23, 11:33
:
ID2? Pierwsze słysze o tej stronie, może dlatego że jestem tu dopiero od nie dawna, mógłby ktoś podać adres?
Wizzard - 2006-06-23, 12:28
:
http://diablo.phx.pl ehhhh brak mi słów czasami do was...
Zew - 2006-06-23, 12:30
:
ID2 = Imperium diablo 2 . wlasnie napisales tego posta na tej stronie , czyli id2 :572:
Noktis - 2006-06-25, 14:30
:
Zapraszam na moją strone http://diablo.phx.pl/przebudzenie/
SaraniS - 2007-08-17, 21:04
:
Witam
Mam tylko screeny ;) Możesz sobie z nich przepisać ;) Osobiście też ten tekst mi się podoba. Z tłumaczeniem może być ciężko, chcąc zachować rytmikę i rymy, dlatego tego się nie podejmę...

Pozdrawiam
Noktis - 2007-08-18, 19:09
:
@SaraniS przeciez ja podalem adres gdzie jest ten text wiec nie wiem po co dajesz tego screena.
Co do tłumaczenie to wystarczy ze pobierzesz mojego moda PL i zafrasz (nie mylic modem przebudzenie). A jesli ci sie nie chce to prosze barszo

Widzę to co ty nie możesz
Wizje blade a ślepia w zgnilizny kolorze
Gdy obejrzysz sie to zanikną
Mruczysz ich pieśń tak nikłą
I wtem widzisz - niebywałe
Taniec cieni w światłe białym
Wbrew ciemności, Wbrew logice
Zjedz niżej ku Ślepców Komnacie

Nie pamiętam czy w takiej wersji jest w modzie ale choćby nawet myślę ze jest OK.
SaraniS - 2007-08-19, 04:16
:
@Noktis:
Sorki, nie wchodziłem na Twój link, bo póki co, gram tylko w "czyste" D1 i wolę nic nie doinstalowywać (WINE w Linuksie, nie wiem, jak by to działało) ;)
Samo tłumaczenie bardzo fajne, trzyma rytm i rymy, dobra robota - zapewne całe spolszczenie jest OK. Jednak ja nawet Fallouty wolę angielskie, niż polskie (a i Baldura też bym wolał Eng ;) ).
Noktis - 2007-08-19, 20:16
:
Działało by OK :P
Hellburn - 2007-08-25, 10:52
:
To piszę dla własnych celów (lubię widzieć co tłumaczę ;P):

I can see what you see not.
Vision milky than eyes rot.
When you turn they will be gone,
Whispering their hidden song.
Then you see what cannot be,
Shadows move where lights should be.
Out of darkness. Out of mind.
Cast down into the halls of the blind.

Najbardziej poprawne tłumaczenie jak umiem (a raczej moja poprawka tego Noktisowego :) ):

Widzę to czego ty nie możesz,
Wizje bledsze niż ślepia w zgnilizny kolorze.
Gdy się obejrzysz - oni znikną,
Mrucząc swą pieśń nikłą. (nie widzę sensu bytu 'tak')
I wtem widzisz niebywałe, (trudno to czymś zastąpić)
Cieni ruch gdzie mroku wcale.
Wbrew ciemności, wbrew logice.
Wygnani niżej - do Komnat Ślepoty. (Tu chyba nie ma szans się rymować)

Swoją drogą, uważam ten wiersz za jeden z najbardziej klimatycznych wierszy występujących w grach :P
Noktis - 2007-08-25, 18:54
:
Hellburn napisał/a:
Wbrew ciemności, wbrew logice.
Wygnani niżej - do Komnat Ślepoty.
Ten ostatni wers chyba żle zinterpretowałeś bo mi sie wydaje że doslownie "Cast down into... " to chyba mozna przetłumaczyć - "Zapuść się niżej do... "
Noktis - 2007-08-25, 19:00
:
Kiedys na maila dostalem taka wersje tego wiersza

wer1
Widzę to, co ty nie.
Gniją oczy w mlecznej mgle.
Gdy zawrócisz, miną cię,
Szepcząc swą ukrytą pieśń.
Wtedy ujrzysz, co nie może być,
Cienie mkną, gdzie światło winno być.
Poza ciemność, poza jaźń,
Rzucą w dół w otchłanie sal

wer2
Widzę to, co ty nie.
Gniją oczy w mlecznej mgle.
Gdy zawrócisz, miną cię,
Szepcząc swa ukrytą pieśń.
Wtedy ujrzysz, co nie może być,
Cienie mkną, gdzie światło winno być.
Poza ciemność, poza myśl,
Rzucą w dół do ślepych sal.

Całkiem Ciekawe
Hellburn - 2007-08-26, 10:13
:
No, no! Mod a nie edytuje postów. Nieładnie ;)
Cytat:
Ten ostatni wers chyba żle zinterpretowałeś bo mi sie wydaje że doslownie "Cast down into... " to chyba mozna przetłumaczyć - "Zapuść się niżej do... "

Po 1, bezpośrednie zwrócenie się do czytelnika występuje tylko w dwóch wersach:
I can see what you see not.
[...]
Then you see what cannot be[...]

Po 2, słowo "cast" może być różnie zinterpretowane. Moim zdaniem chodzi tu o wygnanie do owych sal.

Co do wiersza wysłanego mejlem:
"Widzę to, co ty nie." - CZEGO nie CO. No i zdanie wygląda jakby było urwane.

"Gniją oczy w mlecznej mgle." - zupełnie nijak się to ma do oryginalnego angielskiego wersu. Zła interpretacja.

"Gdy zawrócisz, miną cię,
Szepcząc swą ukrytą pieśń." - Myślę, że tutaj autor tłumaczenia sprawnie wybrnął zachowując właściwy sens zdania zarazem używając w miarę dobrych słów kosztem trochę nie dosłownego tłumacznia.

"Wtedy ujrzysz, co nie może być,
Cienie mkną, gdzie światło winno być." - Tłumaczenie dosłowne całkowicie oddające sens, trochę dziwny rym.. być, być...?

"Poza ciemność, poza jaźń/myśl,
Rzucą w dół w otchłanie sal" - przed ostatni wers też poprawny, ale już z ostatnim się nie zgodzę (patrz wyżej). No i mówiłem ze trudno będzie zrymować dwa ostatnie wersy :P
Noktis - 2007-09-22, 11:13
:
Dostałem dzisiaj maila od Looki'ego z jego wersja tego wiersza :) Niestety Looki nie moze pisać na forum wiec robie to za niego ;p

Cytat:
"...mam nadzieje, że moje spojrzenie na ten wiersz też jest w miare dobre ;)
(sory za ortografie ;p)

Widzę to czego Ty zobaczyć nie możesz.
Spojrzenie mgliste, zaś oczy w zgnilizny kolorze.
Kidey nadejdzie kolej Twoja oni znikną.
Pomrukując swą pieśń nikłą.
Zaś Ty ujrzysz/widzisz to co niemożliwe
(tam)Gdzie światło winno być są tylko cienie burzliwe.
lub
Światłość winna być lecz tylko cienie burzliwe
Wbrew ciemności, wbrew mocy/duszy/logice twej.
Zostali wygnani do hali ślepych tej.
lub
Zostali uwięzieni w hali ślepych tej."


Ps.
Ortografia i tak ci sie poprawiła ;p
Agako - 2010-11-08, 22:08
:
Wiem, że odkopuję temat umarły, ale muszę się podzielić swą dawną twórczością i pokazać swoje --bardzo "freelancowe :wink: "-- tłumaczenie wierszyka z questa Hall Of Blind.

Jako, że ten wierszyk w oryginale jest artystyczny w pewnym sensie, to moje translation też takie uczyniłam (może raczej: starałam się), co oznacza, że nie tłumaczyłam dosłownie.

Mam nadzieję, że nikt nie dostanie zawału -- zwłaszcza Noktis, któremu chciałam zadedykować to tłumaczenie za angażowanie się w D1 i całą jego działalność związaną z tą grą :D

Tłumaczenie Hall Of Blind by Agako

Ja Cię widzę, Ty mnie nie,
oczy zgniłe w mlecznej mgle.

Odwróć się, a znikną oni
pieśń szeptana z piekieł toni

Widzisz to, co nie istnieje
zamiast światła -- cieni knieje

Poza ciemnością. Poza racjonalnością.
W salach ślepych spotkanie z nicością.

zoltan1980 - 2018-05-17, 13:50
:
Tak, widziałem datę i wiem że odkop sprzed 8 lat...
Po prostu trafiłem na ten temat i coś mnie podkusiło, żeby spróbować własnych sił z tłumaczeniem.
Widzę że najwięcej kombinowania zawsze jest z wersetami 5-6, tam najciężej znaleźć rym...
Nie podoba mi się do końca, ale to najlepsze co mi się udało wymyśleć :)
Proszę:

Widzę coś, czego ty nie -
Wzrok za mgłą, oczy zgniłe.
Gdy odwrócisz się - odejdą,
Szepcąc swoją pieśń tajemną.
Ujrzysz, co być nie ma prawa -
Cieni ruch, gdzie światła enklawa.
W ciemność, od rozumu w dal,
Pogrąż się w toni Ślepców Sal.