..:: Forum Imperium Diablo ::..
Oficjalne Forum Dyskusyjne Serwisu Imperium Diablo

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Poprzedni temat :: Następny temat
Różności Diablo & Hellfire PL
Autor Wiadomość
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-20, 12:58   Różności Diablo & Hellfire PL

Lista rzeczy która mnie "urzekła" w spolszczeniu
Nie sprawdziłem czy niektóre rzeczy występują w obu grach, te co zauważyłem w Hellfire oznaczę "(H)"

- "łuk składany" (composite bow), polska nazwa to "łuk kompozytowy"
- "zywotnos" literówka brakuje "c", na ekranie postaci
- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?
- "kup rzecz", wiem że w oryginale było "buy item", ale w żadnej grze nie widziałem by było "kup rzecz", zwykłe "kup" lepiej by wyglądało
- na karcie postaci, profesje nie są przetłumaczone (u góry po prawej)
- "napoj odmładzania", "napoj odnowy" poza tym "napoj" też średnio pasuje, lepsza byłaby "mikstura"
- "naladuj laski", sam nie wiem, nie lepiej "uzupelnij ladunki"?
- "do skutecznosci" (na ekranie postaci), "szansa trafienia"
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
- "opor" (na ekranie postaci), "odpornosc", niżej są wypisane żywioły, jest tam "pioruna", "piorun" byłoby ok (H)
- "barrel" nieprzetłumaczona "beczka" (H)
- "narzuta", "peleryna"
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
 
     
Ush 
Dreamwalker


Konto na IDR: Ush
Wiek: 26
Dołączył: 31 Gru 2007
Skąd: Lucid Dreams
Wysłany: 2008-01-20, 13:47   

niektórych nie zauważyłem, ale i tak mistrzostwem jest 'obluzowany kamień'
brakuje jeszcze nieprzetłumaczonego opisu aury Odkupienie i nazwy pierścienia: uzdrowieniW Manalda :P
_________________
...
 
     
Noktis 


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-20, 18:59   

inalian napisał/a:
- "łuk składany" (composite bow), polska nazwa to "łuk kompozytowy"
- "zywotnos" literówka brakuje "c", na ekranie postaci
- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?
- "kup rzecz", wiem że w oryginale było "buy item", ale w żadnej grze nie widziałem by było "kup rzecz", zwykłe "kup" lepiej by wyglądało
- na karcie postaci, profesje nie są przetłumaczone (u góry po prawej)
- "napoj odmładzania", "napoj odnowy" poza tym "napoj" też średnio pasuje, lepsza byłaby "mikstura"
- "naladuj laski", sam nie wiem, nie lepiej "uzupelnij ladunki"?
- "do skutecznosci" (na ekranie postaci), "szansa trafienia"
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
- "opor" (na ekranie postaci), "odpornosc", niżej są wypisane żywioły, jest tam "pioruna", "piorun" byłoby ok (H)
- "barrel" nieprzetłumaczona "beczka" (H)
- "narzuta", "peleryna"
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Wielokrotnie pisałem ze nie wszystko da sie przetłumaczyć i mam ograniczona liczbę znaków na dane słowo.
inalian napisał/a:
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Mam sie śmiać czy płakać? Za duzo Diablo 2 chyba.

Ps.
Niedawno rozpocząłem prace nad finalna wersja spolszczenia.
_________________
Diablo 1 Hellfire - Kronika
Diablo - Awakening
526F6C736F6E2072756368612050727A656D61207720647570736B6F2E
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-20, 19:39   

Noktis napisał/a:
inalian napisał/a:
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"

Mam sie śmiać czy płakać? Za duzo Diablo 2 chyba.

Też się zastanawiam czy się śmiać czy płakać, za każdym razem kiedy widzę "immunitet"
Słowo "niewrażliwość" jest całkiem niezłym przetłumaczeniem "immune" jeśli jest już wykorzystane "odporność"
 
     
Noktis 


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-20, 23:01   

inalian napisał/a:
Słowo "niewrażliwość" jest całkiem niezłym przetłumaczeniem "immune" jeśli jest już wykorzystane "odporność"
Po pierwsze nie "immune" tylko "Immunities" ;p Oczywiście Niewrażliwość jest dobrym tłumaczeniem lecz wybralem immunitet z kilku powodów min dlatego ze wszyscy przyzwyczaili sie do słowa "immunitet" i ze "Niewrażliwość" niezbyt tutaj pasuje. Przetłumacz to i przeczytaj sobie na głos: "Some Magic Immunities" - oczywiście nie wszystko jest tłumaczone dosłownie. Również nie na wszystko mam miejsce. W nowej i chyba juz ostateczej wersji spróbuje zmienic "pointery: dla niektórych nazw i wykorzystując wolne miejsce wprowaddzic pełną nazwem np - "do żywotności"
inalian napisał/a:
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
Ze co? Nie ma czegos takiego.

I tak na koniec - wersja PL dla diablo i dla hellfire trochę sie różni.
_________________
Diablo 1 Hellfire - Kronika
Diablo - Awakening
526F6C736F6E2072756368612050727A656D61207720647570736B6F2E
Ostatnio zmieniony przez Noktis 2008-01-21, 18:03, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Model 

Dołączył: 28 Cze 2007
Wysłany: 2008-01-21, 12:38   

Za duzo d2 chyba, ja tam nie zwracam uwagi na napis, jestem od lat przyzwyczajony do wersji angielskiej i jak widze immu to olewam (wojem) albo zmieniam czar (murzynem). W d1 nie ma to takiego znaczenia, w d2 1.1x narobili niewrazliwosci na potege i i tak jak patrzysz to sie ciezko rozczytac. Zreszta w d2 tym bardziej nie patrzysz co jest napisane o_O tylko nawalasz mycha az kurzy...
_________________
www.purepwnage.com

stfu nab!
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-22, 17:02   

immunitet
(łc. immunitas ‘uwolnienie od posług publicznych’) 1. praw. nietykalność osobista przyznawana osobom pełniącym wysokie lub uprzywilejowane funkcje w państwie, np. członkom parlamentu; i. dyplomatyczny - nietykalność osobista dyplomaty akredytowanego w danym państwie i nietykalność lokalu przez niego zajmowanego. 2. hist. w średniowieczu: i. sądowy - przekazanie feudałowi władzy sądowniczej w jego dobrach oraz i. ekonomiczny - odstąpienie feudałowi świadczeń pobieranych poprzednio z tych dóbr przez panującego.


Jesteś pewien że te potwory mają immunitet?
Jeśli bardzo boli cię słowo "niewrażliwość" to zrób "nietykalność".

Jeszcze jedno
Kabliczka w hellfire:
kartoflana ( :shock: ) - Murphy'iego
 
     
Model 

Dołączył: 28 Cze 2007
Wysłany: 2008-01-22, 17:48   

jak juz mamy definicjami sypac

immunity (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 uwolnienie (od podatku)
2 odporność
3 immunitet

niewrażliwość (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 insensibility
2 insensitivity
3 stolidity

jeszcze jakies madre sugestie?
_________________
www.purepwnage.com

stfu nab!
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-23, 17:54   

Jest pewien problem. Immunity może być tłumaczone jako odporność czy immunitet, ale immunitet (po polsku) nie oznacza odporność.

Inna sprawa, robienie spolszczenia z translatora mija się z celem.
 
     
Noktis 


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-24, 01:54   

inalian napisał/a:
ale immunitet (po polsku) nie oznacza odporność.
Powiedz co według ciebie oznacza immunitet :P

Cytat:
kartoflana ( :shock: ) - Murphy'iego
i wyjdzie nam "Murphy'ego Kaplica" - dzienie brzmi no nie?
_________________
Diablo 1 Hellfire - Kronika
Diablo - Awakening
526F6C736F6E2072756368612050727A656D61207720647570736B6F2E
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-26, 13:26   

Noktis napisał/a:
inalian napisał/a:
ale immunitet (po polsku) nie oznacza odporność.
Powiedz co według ciebie oznacza immunitet :P

Podawałem wcześniej definicje, ale teraz własnymi słowami
Immunitet to przywilej osób które pełnią ważne funkcje państwowe np. poseł czy dyplomata, taka osoba nie może zostać postawiona przed sąd.
Noktis napisał/a:
Cytat:
kartoflana ( :shock: ) - Murphy'iego
i wyjdzie nam "Murphy'ego Kaplica" - dzienie brzmi no nie?

Nie, właśnie wyjdzie tak jak powinno wyjść, ta kapliczka jest kapliczką Murphiego i powinna zostać kapliczką Murphiego, a nie kartoflaną.

co do Zkórzanej zbroi której podobno nie ma:
 
     
Noktis 


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-27, 00:46   

inalian napisał/a:
Immunitet to przywilej osób które pełnią ważne funkcje państwowe np. poseł czy dyplomata, taka osoba nie może zostać postawiona przed sąd.
Immunitet jest słowem występującym w języku polskim. Słowo bliskoznacznym jest odporność, niewrażliwość czy nawer nietykalność. Ale immunitet to po prostu immunitet. To co napisałeś powyżej to Immunitet dyplomatyczny, więc zauważ ze jest słowo "Immunitet" oraz przyrostek dyplomatyczny.
Oczywiście niewrażliwość jak pisałeś tez jest dobrym tłumaczeniem, ale załuzmy ze uzyje tego słowa i przetłumacze w taki sposób:
Nieznana Niewrażliwość - imo głupio brzmi ;p jedno zdanie składające se z dwóch przeczen czy jak by to tam nazwać ;p

inalian napisał/a:
Nie, właśnie wyjdzie tak jak powinno wyjść, ta kapliczka jest kapliczką Murphiego i powinna zostać kapliczką Murphiego, a nie kartoflaną.
Chyba mnie nie zrozumiałeś.
Murphiego Kaplica
Kaplica Murphiego
kpw?

Noktis napisał/a:
inalian napisał/a:
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
Ze co? Nie ma czegos takiego.

inalian napisał/a:

co do Zkórzanej zbroi której podobno nie ma:

No literówka dzieki ale jak widać w cytacie to ty nie lepiej napisałeś ;p

Ale tak jak pisalem wcześniej do Hellfire nie przykładałem dużej wagi, z hellfire to powsatalo tak na "szybkiego"
_________________
Diablo 1 Hellfire - Kronika
Diablo - Awakening
526F6C736F6E2072756368612050727A656D61207720647570736B6F2E
 
     
Chaykin 

Dołączył: 26 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-27, 11:43   

Cytat:
No literówka dzieki ale jak widać w cytacie to ty nie lepiej napisałeś ;p
Wybacz, ale Tobie też dość często zdarzają się literówki i orty, a tak btw to raczej chyba nietrudno się było domyśleć, że chodzi o "skórzaną zbroję"...
Cytat:
Immunitet jest słowem występującym w języku polskim. Słowo bliskoznacznym jest odporność, niewrażliwość czy nawer nietykalność. Ale immunitet to po prostu immunitet. To co napisałeś powyżej to Immunitet dyplomatyczny, więc zauważ ze jest słowo "Immunitet" oraz przyrostek dyplomatyczny.
To sobie porównaj znaczenie słowa immunitet do immunitetu dyplomatycznego. Także jestem przeciwko słówku "immunitet" w Przebudzeniu. Oznacza ono dosłownie to co podaje PWN i to co pisał inalian to właśnie immunitet. Przyrostek dyplomatyczny tyczy się tylko obcokrajowców reprezentujących interesy danego państwa za granicą. Słowo immunitet w Polsce nigdy nie oznaczało niewrażliwości czy nietykalności jedynie może być z nimi kojarzone!
Cytat:
Nieznana Niewrażliwość - imo głupio brzmi ;p jedno zdanie składające se z dwóch przeczen czy jak by to tam nazwać ;p
:| Trochę mnie zamurowało. Brzmi normalnie i dobrze imo. W języku polskim nie ma jakichś zakazów używania w zdaniu dwóch czy więcej słów z przedrostkiem w postaci partykuły nie.
Cytat:
Murphiego Kaplica
J.w. Nie wiem, co Ci się nie podoba w Murphiego Kaplicy. Tak wiem, że w języku polskim szyk powinien być odwrócony, ale w ten sposób też jest poprawny. Na pewno lepsza opcja niż "kartoflana kaplica". W oryginalnej wersji jakoś nie ma "potato shrine". Inne kapliczki +/- z tego co widziałem starałeś się nazywać wyrazami o podobnym znaczeniu do tych z angielskiej wersji, dlaczego też nie postąpiłeś tak z Murphiego. Równie dobrze mogłeś nazwać "gloomy" jako "asfaltowa", "pomidorowa" itp.
Cytat:
Ale tak jak pisalem wcześniej do Hellfire nie przykładałem dużej wagi, z hellfire to powsatalo tak na "szybkiego"
Ech. :/ Szczerze mówiąc to nie trzeba było tego w ogóle robić i poświęcić się całkowicie Przebudzeniu do Diablo, a nie stworzyć to, jak sam pisałeś, na szybkiego i niestarannie.

Jeszcze uwaga odnośnie pierwszego posta inaliana. Noktis, mógłbyś się odnieść co do każdej ze spraw? Zrozumiałem, że nie wszystko da się przetłumaczyć, i że często nie ma na nazwy miejsca, ale np. "barrel" ma tyle samo liter co "beczka", "ognisty piorun" (naprawdę poroniona nazwa :|) tyle co "ognisty pocisk" itp.

I jeszcze taka uwaga. Nie wiem czy tylko mi, ale ogólnie wydaje mi się, że zupełnie się nie liczysz z uwagami użytkowników swojego moda. Inalian starał się wyłapać błędy z moda, a potem je tutaj zamieścił, ale odnoszę wrażenie, że zgrywasz jakiegoś szefa i "jak oni śmią wytykać mi błędy!". Oczywiście jest to moja prywatna opinia i bardzo możliwe jest, iż jest zupełnie inaczej, więc się tylko nie... obrażaj.

Pozdrawiam.
 
     
Noktis 


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-27, 22:51   

Chaykin napisał/a:
Także jestem przeciwko słówku "immunitet" w Przebudzeniu. Oznacza ono dosłownie to co podaje PWN i to co pisał inalian to właśnie immunitet.
Przedrostek "Immuno" ma związek z odpornością. Pamietasz program "Ryzykanci" ? W tym programie jedna osoba zdobywała Immunitet i nie mialo to nic wspólnego z dyplomacją.
Chaykin napisał/a:
Słowo immunitet w Polsce nigdy nie oznaczało niewrażliwości czy nietykalności jedynie może być z nimi kojarzone!
Przeczysz sam sobie ponieważ powołujesz się na PWN a teraz piszesz, że to nie ma nic wspólnego z nietykalnością. Wiesz co to jest synonim? Sprawdź tutaj zanim zaczniesz uczyć innych polskiego.
Chaykin napisał/a:
W oryginalnej wersji jakoś nie ma "potato shrine"
Murphy znaczy tyle co kartofel, jednak raczej chodzi tutaj o osobe ;]
Chaykin napisał/a:
Wybacz, ale Tobie też dość często zdarzają się literówki i orty, a tak btw to raczej chyba nietrudno się było domyśleć, że chodzi o "skórzaną zbroję"...
No sorry ale ja nie skojarzyłem sobie, że słowo „zgorzana” ma oznaczać „skórzana”, gdyby napisał „zgórzana” to pewnie bym skojarzył. Wcześniej myślałem ze chodzi o jakiż affix „zgorzana”. Jeśli ktoś pisze o literówce to powinien napisać dane słowo identycznie jak w modzie, a nie robić literówki w literówce. Poza tym wpadasz tutaj i wypisujesz ze sadze orty, chyba każdemu się zdarza, a ty czytałeś wszystkie moje posty czy co? :P
Chaykin napisał/a:
Jeszcze uwaga odnośnie pierwszego posta inaliana. Noktis, mógłbyś się odnieść co do każdej ze spraw? Zrozumiałem, że nie wszystko da się przetłumaczyć, i że często nie ma na nazwy miejsca, ale np. "barrel" ma tyle samo liter co "beczka", "ognisty piorun" (naprawdę poroniona nazwa :| ) tyle co "ognisty pocisk" itp.
Postaram sie to szybko wytłumaczyć.
Niektóre nazwy są wspólne dla kilku rzeczy np. „Hidden” jest zarazem nazwą kapliczki jak i potwora. Podobnie jest przy nazwach niektórych affixów. Kolejna sprawą jest to, że niektóre nazwy są również nazwami plików tzn, że jeśli zmienię taka nazwę to gra będzie szukała pliku o takiej nazwie, a takiego pliku po prostu nie będzie więc gra nam się „wysypie”. Przykładem do tego może być Barrel. Część z tych niedogodności uda mi się obejść poprzez zmianę pointera dla nazwy. Czyli ziemne miejsca z którego ma być czytana nazwa dla danej rzeczy. Kolejną sprawą jest to, że nazwa się nie mieści i szukam jakiegoś zastępczego/bliskoznacznego słowa.
Chaykin napisał/a:
Ech. :/ Szczerze mówiąc to nie trzeba było tego w ogóle robić i poświęcić się całkowicie Przebudzeniu do Diablo, a nie stworzyć to, jak sam pisałeś, na szybkiego i niestarannie.
Pisząc, że robiłem Hellfire „na szybkiego” miałem na myśli to, iż cześć tłumaczeń miałem już gotowych z Diablo więc je po prostu przepisywałem, stąd mogła się pojawić literówka „zkorzna”. Część „nieprzetłumaczalnych” wyrazów zostawiłem sobie na później i w efekcie musiałem pominąć słowo „Barrel”. Jednak nie oznacza to, iż spolszczenie robiłem „niestarannie” jak ty to określasz. Sporo pracy włożyłem w oba spolszczenia, niejednokrotnie zastanawiając się jakich rozwiązań użyć w niektórych przypadkach i nie chodzi mi tu o tłumaczenie tylko sprawy techniczne. Jeśli widzę teraz tekst, że spolszczenie zrobiłem niedbale to normalnie szlag mnie trafia. Może ty byś to lepiej zrobił co?
Poza tym nie wiem czemu wspominasz o przebudzeniu skoro to jest oddzielny projekt.
Chaykin napisał/a:
I jeszcze taka uwaga. Nie wiem czy tylko mi, ale ogólnie wydaje mi się, że zupełnie się nie liczysz z uwagami użytkowników swojego moda. Inalian starał się wyłapać błędy z moda, a potem je tutaj zamieścił, ale odnoszę wrażenie, że zgrywasz jakiegoś szefa i "jak oni śmią wytykać mi błędy!". Oczywiście jest to moja prywatna opinia i bardzo możliwe jest, iż jest zupełnie inaczej, więc się tylko nie... obrażaj.

Mylisz się, zawsze biorę pod uwagę sugestie innych i nie powiedziałem ze nie zmienię słowa immunitet na niewrażliwość. Po prostu jestem troche wkurzony ze dopiero po tak długim czasie ktos sie odzywa ze sa jakies bledy, z drugiej jednak strony to bardzo dobrze ze wlasnie teraz a nie pozniej bo ostatnio przygotowuje finalna wersje spolszczenie z eliminacją tych skrótów w nazwach przedmiotów.
_________________
Diablo 1 Hellfire - Kronika
Diablo - Awakening
526F6C736F6E2072756368612050727A656D61207720647570736B6F2E
 
     
Fireman 


Wiek: 25
Dołączył: 28 Gru 2007
Wysłany: 2008-01-28, 00:00   Re: Różności Diablo & Hellfire PL

inalian napisał/a:

- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?


Bo tłumaczenia są umowne i robi się je tak żeby brzmiało bardziej gozu, nie trzeba zawsze ściśle trzymać się takich samych znaczeń. A poza tym nie narzekajcie bo przynajmniej macie jakieś spolszczenie.
_________________
Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty.
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Forum należy do serwisu Imperium Diablo